
冬の霜
氷の中に
流れ星
Fuyu no shimo
Koori no naka ni
Nagareboshi
Gerul de iarnă
Înăuntru, în gheaţă,
Stele căzânde
Frosto de l'vintro
Kaj interne, glacie,
Falantaj steloj
Frost of the winter
Petrified inside the ice
Many shooting stars
詩, poezio, poezie, poetry, poesie, poezia
3 comments:
saluton,
(ne "glaco" sed "glacio")
eble interesos vin:
http://www.librejo.com/beletra-almanako/index.html
Vi pravas, sed nun mia haiko ne plu respektas la metrikon...
Ne gravas. Chiam eblas plibonigi, poluri, fajli. Necesas nur tempo, emo kaj pacienco. Jen mia provo (prefere kun tiu -n, kvankam gxi iom aldonas al la senco):
Frosto de l' vintro.
En la glaci', profunde[n]
falantaj steloj.
Se vi permesas sinceran komenton, la unua verso estas iom banala. Iel la vortoj "frosto" kaj "vintro" kvazau ripetas sence unu la alian. Sufichus konservi nur unu, ekzemple:
Ekstere, frosto.
En la glaci', profunde[n]
falantaj steloj.
Amike,
Jorge
PS ne hezitu skribi kaj proponi viajn hajkojn al redaktejo @ gmail.com [forigu la spacetojn].
Post a Comment