Monday, September 3, 2007

流れ星 - Nagareboshi – Stele căzătoare – Falantaj


冬の霜
氷の中に
流れ星

Fuyu no shimo
Koori no naka ni
Nagareboshi

Gerul de iarnă
Înăuntru, în gheaţă,
Stele căzânde

Frosto de l'vintro
Kaj interne, glacie,
Falantaj steloj

Frost of the winter
Petrified inside the ice
Many shooting stars

3 comments:

Jorge said...

saluton,

(ne "glaco" sed "glacio")

eble interesos vin:

http://www.librejo.com/beletra-almanako/index.html

MCG said...

Vi pravas, sed nun mia haiko ne plu respektas la metrikon...

Jorge said...

Ne gravas. Chiam eblas plibonigi, poluri, fajli. Necesas nur tempo, emo kaj pacienco. Jen mia provo (prefere kun tiu -n, kvankam gxi iom aldonas al la senco):

Frosto de l' vintro.
En la glaci', profunde[n]
falantaj steloj.

Se vi permesas sinceran komenton, la unua verso estas iom banala. Iel la vortoj "frosto" kaj "vintro" kvazau ripetas sence unu la alian. Sufichus konservi nur unu, ekzemple:

Ekstere, frosto.
En la glaci', profunde[n]
falantaj steloj.

Amike,

Jorge

PS ne hezitu skribi kaj proponi viajn hajkojn al redaktejo @ gmail.com [forigu la spacetojn].